-
1 occasion
f1) случай; оказия; благоприятный моментsaisir une occasion ( favorable), sauter sur l'occasion разг. — воспользоваться( благоприятным) случаемsaisir l'occasion aux cheveux разг. — не упускать случаяen l'occasion, en cette occasion — в этом случаеacheter d'occasion — купить по случаю••selon l'occasion, suivant les occasions — смотря по обстоятельствамles grandes occasions — наиболее важные события в жизни человека3) повод, причина4) вещи, приобретённые по случаюmarché de l'occasion — рынок подержанных вещейfaire le neuf et l'occasion — торговать и новыми, и подержанными вещами• -
2 repartie
fреплика, возражение; удачный ответ; отпор -
3 палец
м.средний палец — médius m2) тех. mentonnet m; doigt m••пальцем показывать разг. — montrer au doigtсмотреть сквозь пальцы на что-либо разг. — fermer les yeux sur qchон пальцем никого не тронет разг. — прибл. il ne ferait pas de mal à une moucheему пальца в рот не клади разг. — прибл. il faut se méfier de lui -
4 рот
м.1) bouche fполость рта — cavité f buccaleдышать ртом — respirer la bouche ouverte, respirer par la bouche2) ( очертания губ) bouche f3) перен. разг. ( едок) bouche f••рот до ушей разг. — bouche fendue jusqu'aux oreillesразинув рот разг. — bouche béeостаться с открытым ртом ( от удивления) — demeurer bouche béeразжевать и в рот положить разг. — mâcher la besogne à qnу него хлопот полон рот разг. — прибл. il a des affaires par-dessus la tête, il a du fil à retordreему пальца в рот не клади разг. — прибл. il faut avoir bon pied et bon œil avec lui -
5 avoir bec et ongles
(avoir [или se défendre] bec et ongles)уметь постоять за себя, уметь дать отпор, не давать себя в обиду- J'ai bec et ongles pour me défendre contre mes ennemis; quant à mes amis, je les prie de se mêler de leurs propres affaires. Maître charbonnier est maître chez lui. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Я умею постоять за себя, защищаясь от врагов, а что касается друзей, то пусть они занимаются своими делами. Даже угольщик в своем доме - король.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bec et ongles
-
6 avoir du poil quelque part
прост.il a du poil quelque part — он малый не промах; ему пальца в рот не клади
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du poil quelque part
-
7 avoir vu le loup
разг.1)il a vu le loup — он тертый калач; он человек бывалый; ему палец в рот не клади
2)elle a vu le loup — она уже познала любовь, она уже не девушка
-
8 c'est folie de faire de son médecin son héritier
prov.только глупец может сделать своим наследником своего врача; ≈ плохо не клади, вора в грех не вводиDictionnaire français-russe des idiomes > c'est folie de faire de son médecin son héritier
-
9 c'est un dégourdi
-
10 c'est un rude joueur
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un rude joueur
-
11 doué pour tout
Oriane de Guermantes, qui est fine comme l'ambre, maligne comme un singe, douée pour tout [...]. Sa grand-mère était Mlle de Montpensier... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Ориане Германтской палец в рот не клади, она хитра как черт, мастерица на все руки [...]. Ее бабушка - урожденная де Монпансье...
-
12 fin comme l'ambre
(fin comme l'ambre [или le musc])хитрец; пройдохаOriane de Guermantes, qui est fine comme l'ambre, maligne comme un singe, douée pour tout [...]. Sa grand-mère était Mlle de Montpensier... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Ориане Германтской палец в рот не клади, она хитра как черт, мастерица на все руки [...]. Ее бабушка - урожденная де Монпансье...
Fin comme le musc, Blondet vit plus d'un secret dans l'accent, dans le geste, dans l'air de Lucien. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Тонкий пройдоха Блонде прочитал многое из того, что скрывалось за жестами, словами и позой Люсьена.
-
13 il l'a chaud
(il l'a chaud [тж. c'est un chaud])он малый не промах, ему палец в рот не клади -
14 l'occasion fait le larron
prov.удобный случай воров плодит; ≈ не клади плохо, не вводи вора в грех (лат. occasio facit furem)Dictionnaire français-russe des idiomes > l'occasion fait le larron
-
15 pas folle la guêpe
разг.(pas folle [реже bête] la guêpe)тонкая штучка!, его не проведешь!, ему палец в рот не клади!, нашли дурака!Surtout, M. Roch, ne lui dites pas que... Le père Roquault m'observe narquois... - Pas folle la guêpe! Je lui dirai que tu es de plus en plus malade. (H. Bazin, Lève-toi et marche.) — - И не говорите ему, г-н Рок, что... Папаша Роко насмешливо глядит на меня... - Не морочь мне голову! Я расскажу ему, что ты чувствуешь себя все хуже и хуже.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas folle la guêpe
-
16 un homme à la redresse
(un homme (type, gars, mec) à la redresse)арго парень что надо, крепкий пареньC'est après moi qu'il en a. Il ne veut pas que j'aille chez Maxim's ni que je danse. C'est un homme à la redresse. (P. Morand, Ouvert la nuit.) — Он зол на меня как черт. Он не хочет, чтобы я ходила в ресторан Maxim's, чтобы я танцевала. Это парень из тех, кому палец в рот не клади.
Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un homme à la redresse
-
17 un rude lapin
разг.M. le marin de Gibraltar passe ici, dans notre Dahomey, pour ce que Louis appelle un dur et encore un rude lapin. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Здесь, в нашей Дагомее, моряк из Гибралтара слывет крепким малым, ему, как говорит Луи, палец в рот не клади.
-
18 l'occasion fait le larron
Французско-русский универсальный словарь > l'occasion fait le larron
-
19 au-dessus
adv.1. наверху́ (lieu), све́рху; на (+ P) (lieu, direction); наве́рх; на (+ A) ( direction);ma valise est solide, mettez là vôtre au-dessus — мой чемода́н про́чен, клади́те ваш све́рху <на него́>il y a une chambre au-dessus — есть одна́ ко́мната наверху́;
il n'y a rien au-dessus — нет ничего́ лу́чше <лу́чшего>50 degrés et au-dessus — пятьдеся́т гра́дусов и вы́ше;
■ loc. prép. au-dessus de1. над (+), вы́ше (+ G);l'Oka se jette dans la Volga au-dessus de Kazan — Ока́ впада́ет в Во́лгу вы́ше Каза́ни; la jupe s'arrête au-dessus du genou — ю́бка вы́ше коле́н; il est au-dessus de tout soupçon — он вы́ше < вне> вся́ких подозре́нии; je suis au-dessus de cela — я вы́ше э́того; ce travail est au-dessus de mes forces — э́та рабо́та вы́ше мои́х силil y a un tableau au-dessus de mon lit — над мое́й крова́тью виси́т карти́на;
les personnes au-dessus de 45 ans — лица́ ста́рше сорока́ пяти́ лет
-
20 enlèvement
m1. убо́рка; удале́ние (éloignement, évacuation); отво́з[ка] (action d'emmener); вы́воз[ка] (sortie, action de mener dehors); своз; вы́нос (aëtion de porter dehors);l'enlèvement des ordures — убо́рка <вы́воз> нечисто́тl'enlèvement des bagages — вы́воз <вы́нос> бага́жа <клади́>;
2. (prise) взя́тие, захва́т;l'enlèvement d'une place forte — взя́тие <захва́т> кре́пост|и, овладе́ние -ью
3. (de qn.) похище́ние, уво́з;«l'Enlèvement au sérail» de Mozart «— Похище́ние из сера́ля» Мо́царта
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Клади весла - молись Богу. — (говорили на Волге при опасности). См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто. — Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Клади — Горизонтальные брёвна, включенные в каменную или кирпичную кладку, чтобы поддерживать прогоны. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) … Архитектурный словарь
Перевозка пассажиров грузов (клади) и известий — (корреспонденции; сюда же относят и передачу по телеграфу депеш) составляет предмет особой юридической регламентации, имеющей длинную историю. В римском праве П. сливается с договором подряда (см.). Возчик обязывается за определенную плату… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
пальца в рот не клади — См. опасный … Словарь синонимов
пальца в рот не клади — пальца <палец> в рот не клади Разг. Только в указ. ф. Кто либо таков, что постоит за себя, сумеет воспользоваться оплошностью, излишней доверчивостью, промахом другого. Пальца в рот не клади кому? приятелю, сестре, ему… Брат тоже, пальца в… … Учебный фразеологический словарь
палец в рот не клади — пальца <палец> в рот не клади Разг. Только в указ. ф. Кто либо таков, что постоит за себя, сумеет воспользоваться оплошностью, излишней доверчивостью, промахом другого. Пальца в рот не клади кому? приятелю, сестре, ему… Брат тоже, пальца в… … Учебный фразеологический словарь
В рот пальца не клади — Въ ротъ пальца не клади (онъ свое дѣло крѣпко знаетъ). Ср. Общество ваше хотя и дозволенное и цѣли его вполнѣ одобрительны, но пальца ему въ ротъ не клади... Салтыковъ. Мелочи жизни. Дѣвушки. 2. Ср. Оказалось, что люди они все таки себѣ на умѣ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
палец в рот не клади — шаромыжник, на мякине не проведешь, пройда, доставала, проныра, пройдоха, жучок, протобестия, ловкач, продувная бестия, пальца в рот не клади, ухо парень, химик, сачок, выжига, фокусник, штукарь, хитрый как лиса, хитрожопый, прохиндей, ловчила,… … Словарь синонимов
в рот пальца не клади — (он свое дело крепко знает) Ср. Общество ваше хотя и дозволенное и цели его вполне одобрительны, но пальца ему в рот не клади... Салтыков. Мелочи жизни. Девушки. 2. Ср. Оказалось, что люди они все таки себе на уме, такие люди, что в рот пальца не … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона